О русском юридическом языке
Коллеги, все мы пользуемся русским языком, как в быту, так и на работе. Иногда кажется, что наш язык довольно таки громоздкий для юриспруденции. Часто для вещей, которые можно описать одним словом, мы используем целые словосочетания. Например, всегда все пишут «требую: взыскать денежные средства в размере 1 000 рублей». Но почему бы просто не писать «требую: взыскать 1 000 рублей». Может быть второе звучит не так благозвучно, но это всего лишь дело привычки. В первом варианте целых 3 лишних слова и предлог.
Другие примеры. Обычно говорят, например, «ответчик заявил ходатайство». Хотя можно сказать проще: «ответчик ходатайствовал». Вместо «ответчик допустил просрочку исполнения обязательства» можно говорить «ответчик просрочил обязательство». Вместо «ответчик подтверждает, что ему известно о том, что в силу ст. 142 АПК РФ…» можно говорить, «ответчику известно, что в силу ст. 142 АПК РФ…». Вместо «уступка права требования» нужно писать проще (и даже правильнее) «уступка требования» или «уступка права».
Многие из этих длинных неудобных фраз стали клише, и поэтому их все используют. Но можно ведь их упростить и сделать язык проще. Может быть язык даже станет более логичным, т.к. лишние слова перегружают текст и усложняют восприятие.
Можно также в официальных документах вместо некоторых неудобных словосочетаний использовать всем понятные простые слова. Например, вместо податель «апелляционной жалобы» «апеллянт», вместо «податель кассационной жалобы» «кассатор». Кстати, слова официальные, они есть в словарях. Но обычно используют первый более сложный вариант. Но зачем писать «по ходатайству лица, обратившегося с апелляционной жалобой», если можно написать по «по ходатайству апеллянта»?
Также было бы, на мой взгляд, неплохо ввести в официальный язык некоторые слова, которые все используют, но которые не принято применять официально. Например, «просуженная» сделка, «просуженный» долг и т.д. Т.е. сделка или долг на основании которой был выигран суд. Чтобы заменить, слово «просуженный» приходится написать целое предложение.
Обидно также, что мы мало пользуемся возможностями своего языка, но при этом легко берем на вооружение иностранные слова, например, «заинфорсить» договор. Хотя можно было бы использовать красивое русское слово «засилить». Кстати это слово не слэнг, оно есть в словарях. За место «регресс» можно было бы использовать «обратное требование», но термин регресс уже очень давно используется, тем более он есть в ГК. Я сейчас говорю о таких словах, которые в русском языке отсутствуют, но которыми неофициально пользуются юристы (заинфорсить).
Может если бы мы развивали свой язык, то нам бы и не пришлось пользоваться иностранными словами. Кстати, англоговорящие довольно легко относятся к своему языку и у них очень легко образовываются новые слова.
Желающих прошу написать свои идеи упрощений русского юридического языка и по замене иностранных слов типа «заинфорсить» на русские.